茶茶

【翻译】A Red, Red Rose by Robert Burns

●强(鬼)行(畜)翻译,前方高能预警。
●首次发表,求轻喷。
●这种东西大概没人想转载。
●原诗已附上。
●貌似走了楚辞路线?

原诗:来自百度
A Red, Red Rose

by  Robert Burns

O,my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;

O, my luve's like the melodie ,
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee still, my only luve!
And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

译作:
       
                       玫瑰吟
吾之爱兮如玫瑰,粲然绽兮仲夏时。
吾之爱兮如仙乐,清扬婉兮韵依依。
吾之爱兮倾城色,心系子兮如之何!
吾之心兮如磐石,洋洋江河亦可遏。
河汉广兮思佳人,丘峦崩兮终无悔。
吾之誓兮不相负,岁月移兮未思归。
今之别兮何时还,吾欲往之旦夕间。
吾将反兮伴佳人,迢迢千里念朱颜。