茶茶

Till we see the light.

【歌词翻译】safe and sound 安然无恙

♡《Safe & Sound》是美国女歌手泰勒·斯威夫特与独立民谣乐队The Civil Wars合作演唱的一首乡乐民谣歌曲,词曲由泰勒、约翰·保罗·怀特、乔伊·威廉姆斯创作。该歌曲作为电影《饥饿游戏》的宣传单曲被发布于2011年12月26日,收录在该影片的原声带专辑《The Hunger Games:Songs from District 12 and Beyond》中。
♡无授权,如有侵权,立即删除。
♡强行押韵,鬼畜翻译,求轻喷。
♡原词已附上,来自百度。
♡心怀希望,明日你我,安然无恙。

                   Safe and Sound
I remember tears streaming down your face
when I said, "I'll never let you go"
When all those shadows almost killed your light

I remember you said, "Don't leave me here alone"
But all that's dead and gone and passed tonight

Just close your eyes, the sun is going down
You'll be alright, no one can hurt you now
Come morning light, you and I'll be safe and sound

Don't you dare look out your window darling, everything's on fire
The war outside our door keeps raging on

Hold onto this lullaby,
even when the music's gone, gone

Just close your eyes, the sun is going down
You'll be alright, no one can hurt you now
Come morning light, you and I'll be safe and sound
Just close your eyes, you'll be alright
Come morning light, you and I'll be safe and sound

译文:
         安然无恙
我记得你眼中泪光涌上
当我予以承诺,永不放手
当光芒黯淡,幽影荡漾

我记得你道出“莫失莫忘”
而今夜宁静,涛声不再回响

闭上双眼吧,夕阳亦归乡
你将平安入梦,无人能伤
穿过明日的曙光
你我终将安然无恙

若你愿凭栏远望
亲爱的,烽火燃于远方
战事不绝,而希望生长

继续唱着歌谣吧
纵使乐曲只剩断章

闭上双眼吧,夕阳亦归乡
你将平安入梦,无人能伤
迎接明日的曙光
你我终将安然无恙

读《答柳柳州食虾蟆》的沙雕脑洞:
柳:哇,你也被贬了吗?我给你安利一下,南方的虾蟆敲好吃!
韩:我,韩昌黎,就是饿死,死外边,从这里跳下去,也不会吃你一口虾蟆!
(几个月后)
柳:如何?
韩:……真香。

“余初不下喉,近亦能稍稍”哈哈哈哈哈哈哈。
请忽视本诗结尾的玻璃渣。

POI是什么做成的?
煎绿茶,狗,号码,子弹,纽约夜晚的灯火。
POI 是这些东西做成的。
-Are you there, Finch?
-Always,Mr.Reese.

In the end, we are not alone.

领着一群大汉尴歌尴舞的苏轼:呵呵。
总是被揪出来作比较的柳七:呵呵。
我:呵呵。

【翻译】A Red, Red Rose by Robert Burns

●强(鬼)行(畜)翻译,前方高能预警。
●首次发表,求轻喷。
●这种东西大概没人想转载。
●原诗已附上。
●貌似走了楚辞路线?

原诗:来自百度
A Red, Red Rose

by  Robert Burns

O,my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;

O, my luve's like the melodie ,
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee still, my only luve!
And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

译作:
       
                       玫瑰吟
吾之爱兮如玫瑰,粲然绽兮仲夏时。
吾之爱兮如仙乐,清扬婉兮韵依依。
吾之爱兮倾城色,心系子兮如之何!
吾之心兮如磐石,洋洋江河亦可遏。
河汉广兮思佳人,丘峦崩兮终无悔。
吾之誓兮不相负,岁月移兮未思归。
今之别兮何时还,吾欲往之旦夕间。
吾将反兮伴佳人,迢迢千里念朱颜。